Last week one of my friend sent me a Ghazal of Firaq Gorakhpuri sahab and asked me What he has written. When I glanced through the ghazal two things striked me instantly. Use of complex words and more importantly the repetition of words in a particular manner in all the sher of the ghazal.
In simple words Firaq has narrated the beauty of his imaginary lover in the Ghazal but the beauty lies in the adjectives used by him throughout the Ghazal. Here is the podcast of my effort to translate iton you tube.
Hizabon mein bhi tu numayan numayan
Farozaan farozaan darakhshaan darakhshaan
Tere zulf-o-rukh ka badal dhundtaa hun
Shabistaan shabistaan charaaghaan charaaghaan
Khat-o-khaal ki tere parchhaaiyaan hain
Khayaabaan Khayaabaan gulistaan gulistaan
Junun-e-muhabbat un aankhon ki wahshat
Bayaabaan bayaabaan Ghazalaan Ghazalaan
Lapat mushk-e-gesuu kii taataar taataar
Damak la’l-e-lab ki badakshaan badakshaan
Vohi ek tabassum chaman dar chaman hai
Vohi pankhuri hai gulistaan gulistaan
Saraasar hai tasvir jam’eeton ki
Muhabbat ki duniya harasaan harasaan
Yehi jazb-e-pinhaan ki hai daad kafi
Chale aao mujh tak gurezaan gurezaan
“Firaq” khaziiN se tau waaqif the tum bhi
Vo kuch khoya khoya pareshan pareshan